25 Haz Ardıl Çeviri ile Simultane Tercüme Arasındaki Farklar
Giderek küreselleşen dünyamızda sözlü çevirmenler günbegün daha da büyük bir rol oynar hale gelmiştir. Sözlü çevirmenler iletilmek istenen mesajı karşı dile ileterek firmaların ürünlerini hedef kitleye daha kolay tanıtmasını sağlarken siyasi arenada da ülkeler arasında anlamlı ilişkiler kurulmasında aktif yer alırlar. Firmanızın faaliyet gösterdiği sektörün ve firmanızın özel gereksinimleri doğrultusunda çeşitli sözlü çeviri hizmetleri mevcuttur. Bunlar arasında başta ardıl çeviri ve simultane çeviri gelmektedir. Her iki hizmetle de farklı dil konuşmaktan ya da kültürel farklılıklardan kaynaklanan engelleri aşmanız mümkündür.
Genellikle bu iki hizmetin birbirlerinden ne farkları olduğu konusu çok bilinmeyen bir konudur. Ardıl tercüme ve simultane tercüme arasındaki farklar hakkında bilgi sahibi olmak, bu hizmetlerden en etkin şekilde faydalanabilmeniz için anahtar önem taşır. Bu yazımızda firmanızın ihtiyaçları doğrultusunda en doğru kararı alabilmeniz için sizlere ardıl çeviri ve simultane çeviri arasındaki farkları ve bu iki farklı tipteki çevirinin avantajlarını ve dezavantajlarını anlatmaya çalışacağız.
Ardıl çeviri ve simultane çeviri arasındaki ana fark, yapılan çeviri için harcanan zamandır. Ardıl çeviri, konuşma yapan kişi konuşmasına ara verdiğinde ya da konuşmasını bitirdiğinde yapılırken simultane çeviride ise çevirmen konuşmacı ile eş zamanlı olarak söylenenlerin çevirisini yapar.
Ardıl çevirinin avantajları arasında kulaklık ya da mikrofon gibi herhangi bir ekipman kullanımı gerektirmemesi sayılabilir. Ardıl çevirmenin ihtiyaç duyduğu tek şey konuşmacı konuşurken not alabileceği bir not defteri ve bir kalemdir. Ek ekipmana ihtiyaç duyulmaması da tabii ki daha uygun fiyatlı bir çeviri hizmeti almanıza imkan verir. Konuşmacının mesajını iletmek için ardıl çevirmenin daha fazla zamanı olması itibariyle işlevsel açıdan bakıldığında da ardıl çevirinin avantajları mevcuttur.
Ardıl çevirinin bir başka avantajı da, ardıl çevirmenin her cümlenin tonlamasına ve melodisine zihinsel olarak hazırlanarak konuşmacının mesajını daha uzun sürede aktarma fırsat tanıması ve yapılan çevirinin daha akıcı bir şekilde ve uygun bir duygu ile iletilmesine imkan vermesidir. Ayrıca ardıl çevirmen aynı anda dinlemeye ve konuşmaya gerek duymadığı için, ardıl çeviri ile konuşulanları en uygun şekilde ileterek yapılan çeviri kalitesinin daha yüksek olmasını sağlar.
Öte yandan ardıl tercüman ve konuşmacı konuşmak için sürekli olarak birbirlerini beklediklerinden süreç, kesintili olarak ilerler. Bu kesintili yapı sebebiyle konuşmacı konuşma dinamiğini kaybederse konsantrasyonu bozulabilir. Bir diğer dezavantaj da aynı mesajın önce kaynak dilde, ardından hedef dilde iki kez ifade edilmesidir. Bu da toplantı sürelerinin iki kat daha uzamasına yol açar. Bu durum zaman kısıtı bulunan katılımcılar için ideal olmayabilir. Ardıl çeviri sırasında konuşmacılar da konuşmalarının çevrilmesi için zaman tanımaları gerektiğinin bilincinde olmalıdır. Aksi takdirde ardıl tercümanın işini yapması için duraklamaları gerektiğini unutabilirler. Ardıl çeviride, bir seferde yalnızca bir dilin başka bir dile çevrilmesi mümkündür. Bu durum birden fazla dilin konuşulduğu etkinliklerde yönetimi son derece zor bir süreç yaşanmasına yol açabilir. Konuşmacıların farklı dillerdeki çeviriler için daha fazla zaman tanıması ve birden fazla ardıl tercümanın kullanılması gerekir. Her seferinde nerede kaldıklarını hatırlamak zorunda kalacakları içi bu durum aynı zamanda konuşmacının konsantrasyonunu da etkiler.
Simultane çeviri yapan çevirmenler etkinlikten uzakta ses geçirmez bir kabinde görevlerini icra ettikleri içini simultane çeviri, konuşmacılar açısından bakıldığında dikkat dağıtacak çok daha az unsur içerir. Böylelikle çeviri gerçek zamanlı gerçekleştirilir ve etkinlikte mevcut bulunan tüm katılımcılar aynı dili konuşuyormuş izlenimini verir. Ardıl çeviride yaşanan gecikmeyi ortadan kaldırarak herkes için zaman kazandırır ve daha kısa süreceği için toplantı yeri kiralama maliyetlerinden tasarruf edilmesini sağlayabilir.
Simultane tercüman, konuşmacının sözlerini derhal ilettiği için bahsi edilen fikirler anında çevrilebilir, böylece verilmek istenen mesajların hiçbirinin kaybolmaması sağlanır. Ayrıca aynı anda farklı dillere hakim birden fazla simültane tercüman çalışabileceğinden aynı anda çevirisi yapılacak dil sayısında da bir sınır yoktur. Böylelikle katılımcıların kulaklıklarından tercih ettikleri dili dinlemelerine imkan tanınır.
Öte yandan her dil için en az iki simultane tercüman gerektiğinden simultane çeviri yöntemi daha yüksek bir maliyete sahiptir. Simultane çevirinin gerektirdiği yüksek konsantrasyon seviyesi düzenli molalar alınmasını gerektirdiğinden bir simultane çevirmen sadece yirmi ila otuz dakikalık aralıklarla çalışabilir. Bununla paralel olarak etkinlik sahibinin birbirleri ile değişimli çalışabilemeleri için birden fazla sayıda simultane tercüman kiralaması gereklidir. Simultane çeviri buna ek olarak ses geçirmez kabinlerin kurulması, katılımcılar için kulaklık ve mikrofon kiralanması gibi ek maliyetler de içerir. Kiralanacak aksesuarlar ses geçirmez kabinlerin nereye yerleştirildiğine göre de farklılık gösterebilir. Örneğin, simultane tercümanlar konferanstan farklı bir odada bulunuyorlarsa konuşmacıları tam olarak görebilmeleri için kamera ve ekran kurulumu yapılması da gerkebilir. Simultane çevirmen çok hızlı çalışmak zorunda olduğundan çevirileri bazen kulağa garip veya devrik gelebilir. Simultane çevirmenler kurulan cümlenin sonunu dinlemeden cümleyi çevirmek zorunda olduğundan bazen en uygun kelimeyi bulmaları zaman alabilmekte ve bunun sonucunda cümle kuruluşlarında ufak tefek hatalar ya da devrik cümle kurulumları söz konusu olabilmektedir.
Sonuç olarak ihtiyaç duyacağınız sözlü çeviri çeşidi tamamen düzenlemekte olduğunuz etkinliğe göre şekillenecektir. Örneğin tıbbi ortamlar, mahkeme çevirmenliği ya da saha ziyaretleri gibi etkinlikler doğaları gereği iletişim sırasında doğal duraklamalar vermeye imkan tanıdığından bu etkinliklerde ardıl çeviri daha uygun olacaktır. Ardıl tercüme ayrıca iş görüşmeleri, İK toplantıları, öğretmen, öğretmen öğrenci görüşmeleri gibi konuşma sırasında kısa aralıklar vermenin mümkün olduğu küçük çaplı toplantı ve etkinlikler için de uygundur.
Öte yandan büyük gruplara hitaben yapılan konferans gibi etkinliklerde çabuk çeviriye ihtiyaç duyulacağından simultane çeviri daha uygun bir çözümdür. Ayrıca birden fazla dilin konuşulduğu uluslararası etkinlikler, çok fazla bilginin iletildiği sunum ya da ders gibi etkinlikler ve özetle konuşulanların çabuk bir şekilde hedef kitleye aktarılmasının gerekli olduğu tüm senaryolar için simultane tercüme daha uygun bir seçim olacaktır.
Siz de Transistent’ın deneyimli sözlü tercüme ekibiyle iletişime geçerek işletmenize en uygun çözüm hakkında bilgi alabilir, etkinliğiniz için en uygun çeviri çözümünü organize edebilirsiniz.
Üzgünüz, yorum formu şu anda kapalı.